French officers are persevering with their centuries-long battle to protect the purity of the language, overhauling the foundations on utilizing English online game jargon. From a report: Whereas some expressions discover apparent translations — “pro-gamer” turns into “joueur professionnel” — others appear a extra strained, as “streamer” is reworked into “joueur-animateur en direct.” The tradition ministry, which is concerned within the course of, advised AFP the online game sector was rife with anglicisms that might act as “a barrier to understanding” for non-gamers. France repeatedly points dire warnings of the debasement of its language from throughout the Channel, or extra lately the Atlantic. Authorities officers should exchange phrases similar to “e-sports” and “streaming” with authorised French variations, the brand new rule says.